Bliv indtaster

Projekt
Dansk Vestindien
Arkivskaber Generalguvernementet
Arkivserie Kopibog for skrivelser til kongen
Indhold 1816 - 1826
(Alle billeder i serien):
Korrekturlæst
Øverst på siden
Folionummer (opslagsnr.) 128
Rapport
Indberetningsnummer 224
Dato (dd-mm-åååå) 18-02-1826
Kopibogsnummer Kunne ikke udfyldes
Brødtekst Allerunderdanigst Erklæring! /: Paa F.C. af St.Thomæ Friecorps Samuel Jacobs Ansøgning om Naade for sig paa Grund af hans Anger og Ungdom :/ Paa de af Hr. Kammerherre v. Scholten anførte Grunde i Skrivelse af 13de dennes hvoraf vedlagt følger Afskrift, tilligemed de øvrige af Hr. Kammerherren i denne Sag hidsendte Bilage, vover jeg allerunderdanigst at anbefale denne Ansøgning til Deres Majestæts Naade.                                                                allerunderdanigst                                                                               B.
Oversættelse til engelsk
Kommentarer
Dine kommentarer til siden I margen står ud for nr. 224 og 225: Orgl. med Captn. Knudsen. Dupl.   "        "      Juul. I margen står ud for nr. 226: Orgl. med Paketten. Dupl.   "    Captn. Juul. I margen står ud for nr. 227: Dupl. med Captn. Juul. I margen står ud for nr. 228: Orgl med Captn. Beck. Dupl.   "       "      Rønne.
Rapport
Indberetningsnummer 225
Dato (dd-mm-åååå) 02-03-1826
Kopibogsnummer Kunne ikke udfyldes
Brødtekst Allerunderdanigst Rapport. Høsten er Gud være lovet i god Gang og Veirliget er endogsaa hidtil favorabelt for de unge Planter til næste Aar; men jeg forudseer at vi komme til at mangle Skibe til at sende Sukkerne hjem og at jeg vil blive nødt til at tage een eller anden Forholdsregel omtrent saaledes som jeg under 7de Januarij i A. har forestilt det kongelige General Toldkammer, og hvis Modificationer best ville kunne fastsættes naar Øieblikket kommer og vi kunne kjende Omstændighederne. Kammerherre v. Scholten har desværre havt et Anfald af Apoplektisk Svindel og nødes derfor at gaae hjem med Paketten. Ogsaa jeg havde i Mandags et saadant Anfald, men som blev hævet ligesom det jeg havde 1824, ved hastig og stærk Aareladning. Imidlertid maae jeg af denne Aarsag allerunderdanigst bede om Tilgivelse at jeg ikke endnu kan indsende nogen udførligere Rapport. I Overeenstemmelse med Deres Majestæts allerhøieste Resolution af 30te August 1825 har jeg konstitueret General Krigskommisair Søbøtker til Gouverneur over St. Thomas og St. Jan i Kammerherre v. Scholtens Fraværelse.                                                                  allerunderdanigst                                                                                B.
Oversættelse til engelsk
Rapport
Indberetningsnummer 226
Dato (dd-mm-åååå) 06-03-1826
Kopibogsnummer Kunne ikke udfyldes
Brødtekst Allerunderdanigst Rapport! Jeg har den Ære at tilmelde Deres Majestæt at Kammerherre v. Scholten har begjæret, med denne Paket at benytte Deres Majestæts allernaadigste Tilladelse til at reise til Europa, og at jeg i Overeenstemmelse med allerhøieste Befaling af 30te August 1825 har konstitueret General Krigskommisair Søbøtker til Gouverneur over St. Thomas og St. Jan i Kammerherre v. Scholtens Fraværelse. Veirliget vedbliver Gud være lovet at være favorabelt.                                                          allerunderdanigst                                                                       B.
Oversættelse til engelsk
Rapport
Indberetningsnummer 227
Dato (dd-mm-åååå) 07-03-1826
Kopibogsnummer Kunne ikke udfyldes
Brødtekst Til Kongen! Vedlagt fremsendes allerunderdanigst Af og Tilgangs Listen over de 3de vest. Inf. Compagnier samt Artilleriet for Februarij Maaned, d.A.                                                     alllerunderdanigst                                                                    B.
Oversættelse til engelsk
Rapport
Indberetningsnummer 228
Dato (dd-mm-åååå) 20-03-1826
Kopibogsnummer Kunne ikke udfyldes
Brødtekst Allerunderdanigst Rapport. Jeg har under Dags Dato tilstillet Deres Majestæts udenlandske Departement den kolombiske Minister for de udenlandske Affairer Don Joseph R. Revenga's Skrivelse angaaende Adolfos Opbringelse og Lafourcades Død, tilligemed en Oversættelse, hvilken jeg, da det er et diplomatisk Dokument, har stræbt at give saa ordret som det med min ufuldkomne Kundskab i det spanske Sprog var mig muligt. Endelig har jeg vedlagt mit Svar, og min Ordre til Capitain Wulff om at overbringe det. Under 11te Febr. vovede jeg at forelægge Deres Majestæt de Synspunkter efter hvilke jeg troede at burde handle, og at da vi selv havde taget al den Satisfaktion vi kunde forlange saa var det vel best at stræbe at bringe Sagen til paa en god Maade at falde hen, samt at det første Skridt dertil var at drage Sagen i Langdrag, hvortil Revengas Løfte: at sende yderligere Oplysninger, gav god Anledning. Jeg har imidlertid heller ikke troet at turde lade hans Skrivelse længere henligge ubesvaret, deels for ikke at give dem Anledning til Klage, deels og for ikke at [kanikkelæses]siere i deres Paastand om at tage fjendtligt Gods ud af neutrale Skibe. Maatte jeg have handlet i denne Sag til Deres Majestæts Tilfredshed, saa vil jeg føle mig usigelig lykkelig. Den er bleven dobbelt vanskelig derved at nogle af Revengas Beskyldninger mod Pastona ikke synes aldeles ugrundede, t.E. den at Mandskabet ikke svarede til dens Folkeliste, o.s.v. hvilket jo vist nok er i høieste Grad urigtigt. Jeg har stræbt at møde disse Vanskeligheder ved at fordre, at da Kaperen var den første som angreb, saa bør han og først skaffe Beviis for de Beskyldninger paa hvilke han grundede sit Angreb; dernæst at dersom han ikke skaffer fuldstændigt Beviis for at alle de danske Skibe han har taget havde gjort sig skyldig i Urigtigheder, saa kan han endnu ikke frikjendes da een
Oversættelse til engelsk