Bliv indtaster

Projekt
Dansk Vestindien
Arkivskaber Generalguvernementet
Arkivserie Kopibog for skrivelser til kongen
Indhold 1816 - 1826
(Alle billeder i serien):
Korrekturlæst
Øverst på siden
Folionummer 123
Rapport
Indberetningsnummer Kunne ikke udfyldes
Dato Kunne ikke udfyldes
Kopibogsnummer Kunne ikke udfyldes
Brødtekst Den 15de Julij 1823 da Kammerherren afreiste til Kjøbenhavn skrev han til mig: "Jeg hverken bør eller kan lade den sidste Time gaae bort førend jeg afseiler uden at tænke paa Dem med sand og rigtig Hengivenhed og Venskab, og takke Dem for den Tid jeg har havt den Glæde at staae under Deres Commando, ikke allene for den behagelige Commando men for Deres men for Deres private Venskab og Agtelse." Men siden hans Tilbagekomst fra Danmark, har han i den Michelske Sag, Ildebrands Sagen, den v. Einemske Sag, nærværende Sag og nogle Flere, forglemt hvad han skylder sin Chef og derved nødt mig til at fordre, med Alvor, Iagttagelsen heraf. Jeg har endnu ikke opgivet det Haab at han vil føle sin Uret og komme mig i møde med den Velvillie han altid skal være vis paa at gjenfinde hos mig. Da nærværende Sag i øvrigt er omstændeligere udviklet i min allerunderdanigste Erklæring til Kammerherrens Promemoria af 5te Julij, saa vover jeg at bede, at denne Sag maae vedlægges hiin. Hvad angaaer Kammerherrens Ansøgning om Reisetilladelse naar Omstændighederne tillade hans Fraværelse, samt at turde afbenytte et af Deres Majestæts Krigsskibe dertil naar de kunne undværes, vover jeg allerunderdanigst at anbefale denne hans Begjæring, men da Kammerherren saavel i denne [kanikkelæses] sin Promemoria /: sidste Side :/ som i sin Skrivelse af 5te Julij til mig, paatager sig selv at bestemme om hans Nærværelse er nødvændig eller ikke, saa tillader jeg mig allerunderdanigst at indstille om den Rettighed og Pligt at bestemme naar Omstændighederne tillade Gouverneurens Fraværelse og naar Krigsskibe kunne undværes fra Stationen, maae vorde General Gouvernementet vedbeholdt.                                                       allerunderdanigst                                                                      B.
Oversættelse til engelsk
Kommentarer
Kommentarer I margen står ud for nr. 209: Orgl. med Paketten. I margen står ud for nr. 210: Orgl. med Captn. Heilshorn via Hamborg. afsendt den 24de Jan. 1826. Dupl. med Captn. Mammon, via Hamborg.
Rapport
Indberetningsnummer 209
Dato 12-11-1825
Kopibogsnummer Kunne ikke udfyldes
Brødtekst Allernaadigste Konge! Jeg har i dette Øieblik modtaget Deres Majestæts allerhøieste Resolution af 30te August 1825, og skal tilkjendegive Kammerherre v. Scholten samme, saavidt ham angaaer. Jeg vover tillige allerunderdanigst at bede Deres Majestæt naadigen være forvisset om at Kammerherre v. Scholten stedse skal møde hos mig al den Velvillie, som Deres Majestæts Tjeneste og militair Subordination tillader. Efter en paa St. Thomæ Borgerraads Forslag grundet Indstilling fra Kammerherre v. Scholten, har jeg forhøiet Bygningsskatten til St. Thomæ Landkasse i 4 Aar fra 3 s. D.V.C. pr. Kvadrat Alen til 6 s. Grundene for min Fremgangsmaade herved, saavelsom Copie af Kammerherre v. Scholtens Skrivelse og min Plakat har jeg tilstillet det kongelige General Toldkammer, og vover at bede om Deres Majestæts allerhøieste Approbation. Med inderlig Glæde kan jeg tilmelde Deres Majestæt at det gode Veirlig vedbliver og at jeg tør haabe at en god Høst nu er sikret for Deres Majestæts Kolonier. Sygeligheden blandt Garnisonen her paa Øen er i Aftagende. Under 1ste Novbr. meldte Kammerherre v. Scholten mig at en St. Thomæ Dæksbaad No. 50 var ved Vestenden af Crabisland bleven plyndret af en kolumbiansk Skonnert, ført af den samme Bernard som sagdes at være Eier af Adolfo. Captn. Hedemann, som har engang for alle min Ordre strax at forfølge saadanne Røvere, søgte ham forgjæves ved Crabisland. Captn. Hedemann troer at Bernard har villet udøve en Slags Hævn mod de Danske men er strax derpaa af Frygt løbet ned til St. Domingo. Dog tilføier Captn. Hedemann at Føreren af No. 50 har sagt ham at det var spanske Vare Bernard havde taget. Jeg har imidlertid beordret Captn. Hedemann at opbringe Bernard dersom han træffer ham. Jeg har ogsaa tilskrevet den kolumbianske Vicepræsident om denne Plyndring. Copie af denne min Skrivelse har jeg tilstillet Deres Majestæts udenlandske Departement. Et Rygte har gaaet paa St. Thomas at Boyer skulde være dræbt, men der er endnu ingen Vished herom.                                                                  allerunderdanigst                                                                              B.
Oversættelse til engelsk
Rapport
Indberetningsnummer 210
Dato 24-10-1825
Kopibogsnummer Kunne ikke udfyldes
Brødtekst Allerunderdanigst Rapport. To franske Krigsskibe ankrede ved Vestenden og Cheferne, Captn. Kuneau og Raffi have tilbragt et par Dage hos mig. Captn. Kuneau, som krydser imod Slavehandelen, yttrede at man paa St. Thomas ruster Skibe til denne Handel. Jeg modsagde naturligviis denne Paastand som den fortjente; men da han sikkert melder sin Formening til sit Hof, saa har jeg anseet det Pligt at skaffe Modbeviser og altsaa tilstillet Gouverneur v. Scholten en Ordre hvoraf herved allerunderdanigst vedlægges Afskrift tilligemed Gouverneurens Korrespondence desangaaende med Captn. Kuneau og med mig. Jeg er saa meget mere forvisset om at St. Thomas ikke bidrager til Slavehandelen, som jeg alt for længe siden har gjort Gouverneuren paa St. Thomas opmærksom paa at Tilførselen af Slaver fra Guinea til de fremmede Kolonier uimodsigeligen er een af Hovedaarsagerne til de danske Koloniers Ødelæggelse da vi virkeligen ikke kjøbe Slaver og de danske Plantere, af Mangel paa Penge,
Oversættelse til engelsk