Bliv indtaster

Projekt
Dansk Vestindien
Arkivskaber Generalguvernementet
Arkivserie Kopibog for skrivelser til kongen
Indhold 1816 - 1826
(Alle billeder i serien):
Korrekturlæst
Øverst på siden
Folionummer 125
Rapport
Indberetningsnummer Kunne ikke udfyldes
Dato Kunne ikke udfyldes
Kopibogsnummer Kunne ikke udfyldes
Brødtekst Det synes som om den spanske Marine i Aar vil faae Herredømmet over den Kolombiske, og la Borda er en aktiv Mand der vist ikke vil lade Leiligheden ubenyttet, men jeg forudseer at der vil komme endeel spanske Kapere herud som kunne foraarsage os endeel Bryderie. Jeg er imidlertid usigelig taknemmelig over at Deres Majestæt har ladet General la Torre tilkjendegive Deres Tilfredshed da det vil have en god Virkning ved de Reklamationer vi muligen ville have at gjøre. Premierlieutenant Döhnert som var den ældste Officeer ved Christiansteds frivillige Artillerie er død og jeg har imidlertid ladet Premierlieutenant Oxholm tage Kommandoen af Corpset. Jeg vover at anbefale ham til Capitain Chef af Corpset, dersom Deres Majestæt ikke skulde finde for got at udnævne Capitain v. Magens til Compagniechef og Kommandeur af alt Artilleriet saavel Milicens som det Militaire. Da disse Linier formodentlig ville ankomme til Kjøbenhavn omtrent ved den Dag som er alle Danske saa kjær, saa vover jeg allerunderdanigst at bede Deres Majestæt naadigen tillade en gammel tro Tjener der i saa mange Aar har havt den Lykke at være nær Deres Person at nedlægge sin allerunderdanigste og hjerteligste Tak for al den naadige Godhed De har skjænket ham saa mange Beviser paa og frembære de varmeste og inderligste Ønsker for Deres Mejestæts Hæld.                                                     allerunderdanigst                                                                  B.
Oversættelse til engelsk
Rapport
Indberetningsnummer 214
Dato 07-01-1826
Kopibogsnummer Kunne ikke udfyldes
Brødtekst Allerunderdanigst Rapport. Den 15de Novbr. sidstleden modtoge vi fra det kongelige General Toldkammer en under 14de Julij dateret Tilladelse til at lade hjemremittere Penge af Deres Majestæts Kasse ved engelske Gouvernements Vexler. Da imidlertid saadanne Vexler ikke ere at faae paa St. Croix og vi i Deres Majestæts Kasse her havde en Beholdning af henved 500,000 rd.V.C. hvoraf omtrent 360,000 rd. vare i Guld, saa besluttede vi at sende disse 360,000 til St. Thomas for at der kunde kjøbes engelske Gouvernementsvexler. Vi besluttede at sende dem i Deres Majestæts Orlogsbrig, fordi den kan komme her ind i Havnen, og for ei at udsætte den hele Summa for de Tilfælde der i vel ikke rimeligen men dog muligen, kunde hænde paa Veien herfra til St. Thomas, saa have vi først sendt 160,000 rd og, saasnart Briggen igjen kommer hertil, som jeg venter Overmorgen agte vi at sende de øvrige 200,000 rd. Jeg smigrer mig med at denne Remisse vil være Deres Majestæt behagelig, og da Veirliget, Gud være lovet, vedbliver at være favorabelt, saa haaber jeg til Sommer, enten ved lignende Remisser eller med Orlogsmændene at blive istand til at hjemsende en klækkelig Sum. Den 22de Novbr. kom Regjeringsraad Rosenørn tilbage fra sin Reise til Amerika. Jeg har desaarsag den 28de ladet ham tiltræde sin Post, som Auditeur Wormskiold havde forestaaet i hans Fraværelse. I Anledning af Secondlieutenant Grev v. Rabens Død vover jeg allerunderdanigst at foreslaae Secondlieutenant v. Tornø til at optræde i Nummer og Gage fra den Tid Nummeret blev vakant. Fra den kolombiske Stats Sekretair Don Joseph R. Revenga har jeg erholdt en Skrivelse dateret Bogota 20de Octbr. 1825- 15. hvori han tilstaaer Modtagelsen af mine Skrivelser af 23de og 29de August, anfører endeel Omstændigheder hvorpaa han støtter den Formening at Pastona ikke var bona fide Dansk, samt at hans Regjering derfor med Forundring havde erfaret Adolfos Opbringelse og Captn. La Fourcades og Fleres Død; At man maatte formode at Beauty var ligesaa lidet bona fide Dansk som Pastona - ogsaa anfører endeel Grunde til Forsvar for La Fourcada. Han slutter endelig med at anføre at hans Regjering paa den ene Side seer National Æren og Souveraineteten samt dens Forsvareres Liv og Eiendom indviklet i denne Sag; og paa den anden Side den Ubehagelighed at maatte beklage sig over en Nation med hvilken den ønsker at styrke og bevare den gode Forstaaelse. At den derfor har forlangt de fornødne Oplysninger; hvilke han vil meddele mig i den Forvisning at møde ligesaa megen god Villie hos Deres Majestæt til at straffe Agressoren som der findes fra kolombisk Side. Saasnart jeg faaer indhentet de fornødne Oplysninger for at besvare hans Indvendinger skal jeg have den Ære at tilstille Deres Majestæts udenlandske Departement saavel hans Skrivelse som mit Svar. Under 21de Decbr. meldte Kammerherre v. Scholten mig at det var lykkedes ham ved Deres Majestæts Korvet at lade opbringe et fransk Neger Skib Cenore hvis Mandskab havde myrdet dets Capitain med Flere og som efter en slags Opdagelse paa Puertorico, søgte at flygte ind til St. Thomas for der at finde Skjul for Forbryderne. Kammerherren havde ladet optage et priliminairt Forhør - og da Forbrydelsen er begaaet i aaben Søe, saa har jeg, i Overeenstemmelse med Kammerherrens Forslag beordret Corvetten at bringe Skibet Cenore med det tagne Mandskab til Martinique og overlevere det tilligemed Afskrift af Forhøret til Gouverneuren Grev Donzelot. Jeg smigrer mig med at disse Foranstaltninger maae vinde Deres Majestæts allernaadigste Bifald. Under 3die Janr. har Kammerherren endvidere meldt mig at han er kommet paa Spor efter et nyt Sørøver Komplot paa St. Thomas, og har arresteret endeel af dets Medlemmer. Saasnart jeg erholder Forhøret skal jeg allerunderdanigst indsende en nærmere Beretning. Jeg vover endelig at bede om allerunderdanigst at turde frembære min inderligste og hjerteligste Tak for de mange Velgjerninger Deres Majestæt saa naadigen har viist Kolonien, men ogsaa mig og mine. Deres Majestæt vil finde evig taknemmelige Hjerter for al Deres naadige Godhed.                                                           allerunderdanigst                                                                         B.
Oversættelse til engelsk
Rapport
Indberetningsnummer 215
Dato 24-01-1826
Kopibogsnummer Kunne ikke udfyldes
Brødtekst Allernaadigste Konge! Jeg har nu ladet overbringe til St. Thomas de i min allerunderdanigste Rapport af 7de
Oversættelse til engelsk
Kommentarer
Kommentarer I margen står ud for nr. 214: Orgl. med Paketten. Dupl.   "    Captn. Heilshorn via Hamborg.